.Concordato
Konkordat zwischen dem Heiligen Stuhle und dem Freistaate Baden
vom 12. Oktober 1932
(Bad. GVBl. 1933, S. 20)
#Concordato
fra la Santa Sede e la Repubblica del Baden
Seine Heiligkeit Papst Pius XI. und das Badische Staatsministerium, die in dem Wunsche einig sind, die Beziehungen zwischen der Katholischen Kirche in Baden und dem Badischen Staat den veränderten Verhältnissen anzupassen, haben beschlossen, sie in einem förmlichen Vertrage (Kondordat) dauernd zu ordnen: | Sua Santità il Sommo Pontefice Pio XI ed il Ministero di Stato del Baden, concordi nel desiderio di confomare alle mutate condizioni i rapporti fra la Chiesa Cattolica nel Baden e lo Stato del Baden, hanno risoluto di regolarli in modo stabile mediante una solenne Convenzione (Concordato). | |||||||||||||
Zu diesem Zweck haben Seine Heiligkeit zu Ihrem Bevollmächtigten | A tale effetto Sua Santità ha nominato Suo Plenipotenziario | |||||||||||||
Seine Eminenz den Hochwürdigsten Herrn Kardinal Eugen Pacelli, Ihren Staatssekretär, | Sua Eminenza Reverendissima il Signor Cardinale Eugenio Pacelli, Suo Segretario di Stato, | |||||||||||||
und das Badische Staatsministerium zu seinen Bevollmächtigten | ed il Ministero di Stato del Baden ha nominato Suoi Plenipotenziari | |||||||||||||
den Herrn Badischen Staatspräsidenten und Minister der Justiz Dr. Josef Schmitt, | il Signor Dr. Giuseppe Schmitt, Presidente del Ministero di Stato del Baden e Ministro di Giustizia, | |||||||||||||
den Herrn Badischen Minister des Kultus und Unterrichts Dr. Eugen Baumgartner und | il Signor Dr. Eugenio Baumgartner, Ministro del Culto e dell’Istruzione Pubblica, ed | |||||||||||||
den Herrn Badischen Minister der Finanzen Dr. Wilhelm Mattes | il Signor Dr. Guglielmo Mattes, Ministro delle Finanze, | |||||||||||||
ernannt, die nach Austausch ihrer für gut und richtig befundenen Vollmachten folgende Bestimmungen vereinbart haben: | il quali, scambiati i loro rispettivi pieni poteri e trovatili in buona e debita forma, hanno convenuto negli articoli seguenti: | |||||||||||||
Artikel I | Articolo I | |||||||||||||
Der Badische Staat wird in Anwendung der Verfassung des Deutschen Reiches und der Verfassung des Freistaates Baden der Freiheit des Bekenntnisses und der Ausübung der katholischen Religion den gesetzlichen Schutz gewähren. | Lo Stato del Baden, applicando la Costituzione del Reich germanico e la Costituzione della Repubblica del Baden, darà protezione legale alla libertà della professione e dell’esercizio della religione cattolica. | |||||||||||||
Artikel II | Articolo II | |||||||||||||
Die gegenwärtige, auf der Bulle Provida solersque vom 16. August 1821 und auf der Bulle Ad dominici gregis custodiam vom 11. April 1827 beruhende Zirkumskription und Organisation der Erzdiözese Freiburg i. Br. bleiben bestehen, insoweit sich nicht aus diesem Konkordat Änderungen ergeben. |
(
1
)
L’attuale circoscrizione ed organizzazione dell’archidiocesi di Friburgo in Brisgovia fondata sulla Bolla Provida solersque del 16 Agosto 1821 e sulla Bolla Ad dominici gregis custodiam dell’H Aprile 1827, rimane conservata, ad eccezione dei mutamenti stabiliti dal presente Concordato. | |||||||||||||
(
2
)
Dem Erzbischöflichen Stuhl in Freiburg i. Br. verbleibt der Metropolitancharakter. Das Domkapitel zu Freiburg i. Br. bleibt Metropolitankapitel. |
(
2
)
Alla Sede arcivescovile di Friburgo in Brisgovia rimane il carattere di Metropolitana. II Capitolo di Friburgo in Brisgovia rimane Capitolo Metropolitano. | |||||||||||||
(
3
)
Zur Oberrheinischen Kirchenprovinz gehören das Erzbistum Freiburg i. Br. und die Bistümer Rottenburg und Mainz. |
(
3
)
Alla Provincia Ecclesiastica dell’Alto Reno appartengono l’archidiocesi di Friburgo i. B. e le diocesi di Rottenburgo e di Magonza. | |||||||||||||
(
4
)
Das Metropolitankapitel in Freiburg i. Br. besteht aus dem Dompropst, dem Domdekan und fünf residierenden Domkapitularen. |
(
4
)
II Capitolo Metropolitano di Friburgo i. B. è costituito dal Preposto, dal Decano e da cinque canonici effettivi. | |||||||||||||
(
5
)
Die Diginitäten des Domkapitels verleiht der Hl. Stuhl auf Ansuchen des Erzbischofs im Benehmen mit dem Domkapitel bzw. abwechselnd auf Ansuchen des Domkapitels im Einvernehmen mit dem Erzbischof. |
(
5
)
Le dignità del Capitolo sono conferite dalla Santa Sede alternativamente ad istanza deHArcivescovo, audito Capitulo, e del Capitolo col consenso dell’Arcivescovo. | |||||||||||||
(
6
)
Die Besetzung der Kanonikate und der Dompräbenden geschieht durch freie Ernennung seitens des Erzbischofs abwechselnd nach Anhörung und mit Zustimmung des Domkapitels. Die Abwechslung findet bei der Ernennung der residierenden Domkapitulare und der Ehrendomherren gesondert statt. |
(
6
)
La provvista dei canonicati e delle prebende della Chiesa metropolitana si effettua per libera collazione dell’Arcivescovo, alternativamente audito Capitulo e col consenso del Capitolo. L’alternativa ha luogo separatamente per i canonici effettivi e per gli onorari. | |||||||||||||
(
7
)
Bei Ausübung der in Artikel II umschriebenen Rechte des Domkapitels wirken vier nicht residierende Ehrendomkapitulare (canonici ad honorem) gleichberechtigt mit. Sie werden vom Erzbischof abwechselnd nach Anhörung und mit Zustimmung des Domkapitels ernannt. |
(
7
)
Nell’esercizio dei diritti del Capitolo, espressi nel presente articolo i quattro canonici non residenziali onorari (canonici ad honorem) sono equiparati agli effettivi. L’Arcivescovo nomina i canonici onorari alternativamente audito Capitulo e de consensu Capituli. | |||||||||||||
Artikel III | Articolo III | |||||||||||||
(
1
)
Nach Erledigung des Erzbischöflichen Stuhles reicht das Domkapitel dem Heiligen Stuhl eine Liste kanonisch geeigneter Kandidaten ein. |
(
1
)
Verificandosi la vacanza della Sede arcivescovile, il Capitolo presenta alla Santa Sede una lista di candidati canonicamente idonei. | |||||||||||||
Unter Würdigung dieser sowie der durch den Erzbischof jährlich einzureichenden Listen benennt der Heilige Stuhl dem Domkapitel drei Kandidaten, aus denen es in freier geheimer Abstimmung den Erzbischof zu wählen hat. Unter den drei Benannten wird mindestens ein Angehöriger der Erzdiözese Freiburg i. Br. sein. | Tenendo presente detta lista, come pure quelle ehe TArcivescovo di Friburgo deve rimettere ogni anno alla Santa Sede, Questa designa al Capitolo tre candidati, fra i quali esso ha da eleggere per votazione libera e segreta il nuovo Arcivescovo. Fra i tre designati vi sarà almeno uno appartenente all’Archidiocesi di Friburgo i. B. | |||||||||||||
(Schlußprotokoll) | ||||||||||||||
(
2
)
Vor der Bestellung des vom Domkapitel zum Erzbischof Erwählten wird der Heilige Stuhl beim Badischen Staatsministerium sich vergewissern, ob gegen denselben seitens der Staatsregierung Bedenken allgemein-politischer, nicht aber parteipolitischer Art bestehen. |
(
2
)
Prima della conferma dell’eletto, la Santa Sede si assicurerà presso il Ministero di Stato del Baden, se contro di lui esistano da parte del Governo obbiezioni di carattere politico generale, rimanendo escluse quelle riguardanti il partito politico. | |||||||||||||
(Zusatzprotokoll) | ||||||||||||||
(
3
)
Bei der Aufstellung der Kandidatenliste und bei der Wahl wirken die in Art. II genannten Ehrendomherren gleichberechtigt neben den residierenden Kapitularen mit. |
(
3
)
Alla formazione della lista dei candidati ed all’elezione partecipano anche i canonici onorari nominati all’articolo II cogli stessi diritti dei canonici effettivi. | |||||||||||||
Artikel IV | Articolo IV | |||||||||||||
(
1
)
Hinsichtlich der Errichtung und Umwandlung kirchlicher Ämter ist der Erzbischof von Freiburg völlig frei, falls für ihre Errichtung oder Umwandlung nicht neue Aufwendungen aus Staatsmitteln beansprucht werden. Die staatliche Mitwirkung bei der Bildung und Veränderung von Kirchengemeinden erfolgt nach Richtlinien, die mit dem Erzbischof vereinbart werden. |
(
1
)
Nell’erezione è mutazione degli uffici ecclesiastici l’Arcivescovo di Friburgo è assolutamente libero, qualora non siano richiesti nuovi pagamenti dai fondi dello Stato per tale erezione o mutazione. II concorso dello Stato nella fondazione e nel cambiamento di parrocchie o di altre comunità ecclesiastiche avrà luogo secondo direttive ehe saranno stabilite d’aecordo coll’Arcivescovo. | |||||||||||||
(
2
)
Der Erzbischof besetzt sämtliche kirchlichen Ämter frei und unabhängig, vorbehaltlich der auf Privatrechtstiteln beruhenden Patronate, welche künftig den zur Zeit geltenden Bestimmungen des kirchlichen Gesetzbuches unterstehen. Die Bestimmung von can. 1435, § 1, Ziff. 1 und 2 findet bezüglich der Kanonikate in der Erzdiözese Freiburg i. Br. keine Anwendung. |
(
2
)
L’Arcivescovo conferisce liberamente e indipendentemente qualsiasi officio ecclesiastico, salvo quei di diritto di patronato fondato su titoli privati, i quali per l’avvenire saranno soggetti alle disposizioni ora in vigore del Codice di Diritto Canonico. Le prescrizioni del canone 1435, § 1, n. 1 e 2 non si applicano ai canonicati del’FArchidiocesi di Friburgo i. B. | |||||||||||||
(
3
)
Der Erzbischof ist berechtigt, die Vermögensangelegenheiten der Katholischen Kirche in Baden sowie ihrer Körperschaften, Anstalten und Stiftungen durch eigene Satzung selbständig zu ordnen und nach Maßgabe dieser Satzung zu verwalten. Über die Bestimmungen des Badischen Kirchenvermögensgesetzes vom 7. April 1927 und des Badischen Stiftungsgesetzes vom 19. Juli 1918 hinaus wird der Rahmen der verfassungsmäßigen Bestimmungen eine Einschränkung der kirchlichen Rechte in bezug auf die Vermögensverwaltung nicht erfolgen. |
(
3
)
L’Arcivescovo ha il diritto di regolare con statuto proprio e di amministrare secondo lo stesso statuto indipendentemente i beni patrimoniali della Chiesa Cattolica nel Baden, come pure quelli delle sue corporazioni, degli istituti e delle fondazioni. Oltre le disposizioni della legge del Baden sui beni ecclesiastici del 7 Aprile 1927 e della legge del Baden sulle fondazioni del 19 Luglio 1918, non avrà luogo nell’ambito delle norme costituzionali, alcun’altra limitazione dei diritti della Chiesa sull’amministrazione dei suoi beni. | |||||||||||||
(
4
)
Die Katholische Kirche in Baden hat das Recht, aufgrund der bürgerlichen Steuerlisten nach Maßgabe der Verfassung des Deutschen Reiches und der Verfassung des Freistaates Baden sowie der landesrechtlichen Bestimmungen Kirchensteuern zu erheben. |
(
4
)
La Chiesa Cattolica nel Baden ha diritto di riscuotere imposte sulla base dei registri civili delle tasse, secondo la Costituzione del Reich germanico e la Costituzione della Repubblica del Baden, ed anche secondo le leggi e le ordinanze dello Stato del Baden. | |||||||||||||
Artikel V | Articolo V | |||||||||||||
(
1
)
Das Eigentum und andere Vermögenswerte der Katholischen Kirche in Baden, ihrer öffentlich-rechtlichen Körperschaften, Anstalten und Stifungen sowie der Orden und religiösen Kongregationen, welche gegründet werden dürfen und die Rechte einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft oder einer juristischen Person des privaten Rechts nach den für alle Bürger geltenden Bestimmungen besitzen oder erlangen können, werden nach Maßgabe der Verfassung des Deutschen Reiches gewährleistet. |
(
1
)
Sono garantiti secondo la Costituzione del Reich germanico la proprietà e gli altri diritti patrimoniali della Chiesa Cattolica nel Baden, delle sue corporazioni, degli istituti e delle fondazioni di diritto pubblico; come pure degli Ordini e delle Congregazioni religiose, che possono liberamente fondarsi, ed hanno o possono acquistare i diritti di corporazioni di diritto pubblico o la personalità giuridica di diritto privato secondo le norme vigenti per tutti i cittadini. | |||||||||||||
(
2
)
Wenn staatliche Gebäude oder Grundstücke Zwecken der Kirche gewidmet sind, bleiben sie diesen, unbeschadet etwa bestehender Verträge, nach wie vor zum Genuß überlassen. Dem Badischen Staat bleibt aber das Recht vorbehalten, solche Gebäude oder Grundstücke durch andere gleichwertige Grundstücke im Benehmen mit dem Erzbischof auszutauschen. Ein Recht an diesen Grundstücken, soweit es nicht auf anderweitigen Rechtstiteln beruht, wird durch dieses Konkordat nicht erworben. |
(
2
)
Gli edifici ed i fondi dello Stato, destinati a scopi della Chiesa, sono ad essi lasciati in godimento, come finora, senza pregiudizio di contratti eventualmente esistenti. Allo Stato del Baden rimane tuttavia riservato il diritto di cambiare tali edifici o fondi con altri equivalenti, dopo preso contatto con l’Arcivescovo. Nessun diritto su questi beni si acquista in virtù del presente Concordato, in quanto non sia fondato su altri titoli giuridici. | |||||||||||||
(Zusatzprotokoll) | ||||||||||||||
(
3
)
Die bestehenden kirchlichen Eigentums- und Nutzungsrechte werden, soweit noch nicht geschehen, auf Verlangen der Kirche durch Eintragung in das Grundbuch gesichert werden. (Schlußprotokoll) |
(
3
)
I diritti ecclesiastici esistenti di proprietà e di usufrutto saranno, se non si è già fatto, su richiesta della Chiesa assicurati per mezzo della iscrizione nel Catasto. | |||||||||||||
Artikel VI | Articolo VI | |||||||||||||
(
1
)
Die Dotation des Erzbischöflichen Stuhles wird auf der bisherigen Bemessungsgrundlage gewährt. |
(
1
)
La dotazione della Sede arcivescovile rimane garantita e calcolata nella misura osservata finora. | |||||||||||||
(
2
)
Die Dotationen für das Domkapitel und die Dompräbendare, der Aufwand für ihre Gebäude, der Beitrag zur Bestreitung der Kosten der Erzbischöflichen Kanzlei sowie für die kirchliche Vermögensverwaltung und deren Beaufsichtigung werden künftig insgesamt jährl. 356 000 RM – Dreihundertfünfzigsechstausend Reichsmark – betragen. |
(
2
)
Le dotazioni del Capitolo e delle prebende della Chiesa metropolitana, la spesa per i loro edifici, il contributo alle spese della cancelleria arcivescovile, non che all’amministrazione e alla sovrintendenza dei beni ecclesiastici ammonteranno in tutto per l’avvenire annualmente a Marchi (Reichsmark) trecento cinquantaseimila. | |||||||||||||
(
3
)
Der nach der bisherigen Rechtslage bestehende Anspruch auf Realdotation wird hierdurch nicht berührt. |
(
3
)
Il diritto alla dotazione reale esistente in base alla situazione giuridica finora in vigore non è toccato dalla precedente disposizione. | |||||||||||||
(
4
)
Bei Bemessung des Jahresbetrages wurde vom derzeitigen Stand der Aufwendungen des Badischen Staates für vergleichbare persönliche und sachliche Zwecke ausgegangen. Es besteht Einverständnis darüber, daß im Falle künftiger Änderungen in diesen Aufwendungen diese auf Verlangen eines Vertragsteiles bei der Zahlung berücksichtigt werden. (Schlußprotokoll) |
(
4
)
Nel determinare la dotazione annuale si sono prese per punto di partenza le attuali speso dello Stato del Baden per somiglianti scopi personali e reali. Si è d’aecordo che per l’avvenire, in caso di eventuali cambiamenti in questa materia, a richiesta di una delle Parti Contraenti, si dovrà tenerne adeguato conto nei riguardi dei pagamenti. | |||||||||||||
(
5
)
Der staatliche Zuschuß zur Aufbesserung gering besoldeter Pfarrer sowie alle übrigen voranschlagsmäßigen, in Ziffer 1 und 2 dieses Artikels nicht erwähnten Leistungen des Staates an die Kirche werden von dieser vertraglichen Regelung nicht berührt. (Schlußprotokoll) |
(
5
)
Le prestazioni dello Stato per un congruo supplemento ai parroci non sufficientemente provvisti, coine pure lulle le altre fissate nel bilancio dello Stato a favore della Chiesa e non menzionate nei numeri 1 – 2 di questo articolo, non sono toccate dal presente Concordato. | |||||||||||||
(
6
)
Für eine Ablösung der Staatsleistungen gemäß Artikel 138, Absatz 1 der Verfassung des Deutschen Reiches bleibt die bisherige Rechtslage maßgebend. |
(
6
)
Nel caso di svincolo delle prestazioni finanziarie dello Stato a norma dell’articolo 138, capov. 1 della Costituzione del Reich germanico rimane come norma la situazione giuridica finora vigente. | |||||||||||||
Artikel VII | Articolo VII | |||||||||||||
(
1
)
Angesichts der in diesem Konkordat zugesicherten Dotationen der Erzdiözese wird ein Geistlicher zum Ordinarius des Erzbistums Freiburg i. Br., zum Weihbischof, zum Dompropst, zum Domdekan oder zum Mitglied des Domkapitels oder des Ordinariats oder zum Dompräbendar oder zum Leiter oder Lehrer am Erzbischöflichen Priesterseminar und am Theologischen Konvikt nur bestellt werden, wenn er |
(
1
)
In considerazione della dotazione dell’Archidiocesi assicurata in questo Concordato, un ecclesiastico sarà nominato Ordinario dell’Archidiocesi di Friburgo i. B., Vescovo ausiliare, Preposto o Decano o membro del Capitolo o della Curia arcivescovile o prebendario della Chiesa metropolitana ovvero Direttore od insegnante nel Seminario maggiore arcivescovile e nel Convitto teologico, soltanto se egli | |||||||||||||
|
| |||||||||||||
|
| |||||||||||||
|
| |||||||||||||
Bei kirchlichem und staatlichem Einverständnis kann von den in Absatz 1 zu a), b) und c) genannten Erfordernissen abgesehen werden; insbesondere kann das Studium an anderen deutschsprachigen Hochschulen als den zu c) genannten anerkannt werden. | Mediante intesa tra le Autorità ecclesiastica e governativa si potrà prescindere dai requisiti enumerati nel capoverso 1 lettere a), b) e c), in modo speciale potranno essere riconosciuti gli studi compiuti in altre alte scuole di carattere tedesco diverse da quelle nominate nella lettera c). | |||||||||||||
(Schlußprotokoll) | ||||||||||||||
(
2
)
Von der erfolgten Bestellung eines der in Absatz 1 genannten Geistlichen wird die zuständige kirchliche Stelle der Staatsbehörde, und mit besonderer Rücksichtnahme auf Ziffer 1 dieses Artikels von den Personalien des betreffenden Geistlichen, alsbald Kenntnis geben. Ein staatliches Einspruchsrecht wird hierdurch nicht begründet. |
(
2
)
Della avvenuta nomina di un ecclesiastico menzionato al copov. 1 la competente Autorità ecclesiastica darà conoscenza al Governo e, con speciale riguardo al numero 1 di questo articolo, comunicherà subito le notizie personali dell’ecclesiastico medesimo. Ciò non importa un diritto di veto da parte dello Stato. | |||||||||||||
Artikel VIII | Articolo VIII | |||||||||||||
(
1
)
Der Erzbischof wird an die Geistlichen, denen ein Pfarramt dauernd übertragen werden soll, die in Artikel VII, Absatz 1 zu a) – c) und an die sonstigen in der Pfarrseelsorge anzustellenden Geistlichen mindestens die dort zu a) und b) genannten Anforderungen stellen. |
(
1
)
L’Arcivescovo esigerà per gli ecclesiastici, ai quali deve essere conferito un ufficio parrocchiale stabile, i requisiti indicati nell’articolo VII capov. 1, lettene a) – c) e per gli altri ecclesiastici, che debbono essere impiegati in modo non transitorio nella cura parrocchiale delle anime, almeno i requisiti enumerati nelle lettere a) e b). | |||||||||||||
(
2
)
Im Falle der dauernden Übertragung eines Pfarramtes wird der Erzbischof alsbald nach der Ernennung der Staatsbehörde von den Personalien des betreffenden Geistlichen mit besonderer Rücksicht auf Absatz 1 dieses Artikels Kenntnis geben. |
(
2
)
In caso di stabile collazione di un ufficio parrocchiale l’Arcivescovo subito dopo la nomina comunicherà al Governo il nome dell’ecclesiastico, con speciale riguardo al capoverso 1 di questo articolo. | |||||||||||||
Artikel IX | Articolo IX | |||||||||||||
Für die wissenschaftliche Vorbildung der Geistlichen bleibt die katholisch-theologische Fakultät der Universität Freiburg i. Br. mit den zur Zeit des Vertragsabschlusses geltenden Rechten bestehen, unter besonderer Beachtung des Codex Juris Canonici und der Constitutio Apostolica Deus scientiarum Dominus vom 24. Mai 1931 mit den dazu ergangenen Ausführungsbestimmungen. Die Studienordnung an dieser Fakultät muß den kirchlichen Vorschriften gemäß und auch den Bedürfnissen der Seelsorge entsprechend im Einverständnis mit dem Erzbischof aufgestellt werden. Der Erzbischof ist berechtigt, für die Ausbildung der Kandidaten zum Priesteramte Konvikte und ein Priesterseminar zu unterhalten und in seinem Namen zu leiten. | Per la formazione scientifica degli ecclesiastici rimane la Facoltà teologica cattolica nella Università de Friburgo i. B., coi diritti vigenti al tempo della ratifica del Concordato, avendo speciale riguardo al Codice di Diritto Canonico e alla Costituzione Apostolica Deus scientiarum Dominus del 24 Maggio 1931 con le ordinazioni emanate relativamente alla medesima. L’ordinamento degli studi nella Facoltà anzidetta deve essere regolato d’accordo con l’Arcivescovo, in conformità colle prescrizioni ecclesiastiche e in armonia colle esigenze anche della cura delle anime. L’Arcivescovo è autorizzato ad avere per la formazione dei candidati al sacerdozio dei Convitti ed un Seminario maggiore e di governarli in suo nome. | |||||||||||||
(Schlußprotokoll) | (Protocollo finale) | |||||||||||||
Artikel X | Articolo X | |||||||||||||
(
1
)
Bevor an der katholisch-theologischen Fakultät der Universität Freiburg i. Br. jemand zur Ausübung des Lehramts berufen, zugelassen oder angestellt wird, muß der Erzbischof, bei Erledigung des Erzbischöflichen Stuhles der Erzbistumsverweser, gehört werden, ob gegen die Lehre oder den Lebenswandel oder die Lehrbefähigung des Vorgeschlagenen unter Angabe des Grundes Einwendungen erhoben werden. Im Falle einer derartigen Beanstandung wird die Berufung, Zulassung oder Anstellung nicht erfolgen. |
(
1
)
Prima che alcuno sia chiamato od ammesso o nominato all’esercizio dell’ufficio di insegnante nella Facoltà teologica cattolica dell’Università di Friburgo i. B., deve essere interpellato l’Arcivescovo, o, in caso di vacanza della Sede arcivescovile, l’Amministratore interino dell’Archidiocesi, per conoscere se abbia, qualche obbiezione circa la dottrina o la condotta o l’attitudine all’insegnamento del candidato proposto, indicando quale essa sia. Non si effettuerà la chiamata o l’ammissione o la nomina di un candidato, contro il quale siano State in tal guisa sollevate eccezioni. | |||||||||||||
(Schlußprotokoll) | ||||||||||||||
(
2
)
Dementsprechend wird die Staatsregierung im Falle einer seitens des Erzbischofs bzw. Erzbistumsverwesers erfolgten ernstlichen Beanstandung der Lehre oder des Lebenswandels oder der Lehrbefähigung eines an der katholisch-theologischen Fakultät angestellten Lehrers im Einvernehmen mit dem Erzbischof für einen den Lehrbedürfnissen entsprechenden Ersatz sorgen. |
(
2
)
In conformità di ciò, qualora un insegnante della Facoltà teologica cattolica sia dall’Arcivescovo o dall’Amministratore interino dichiarato inabile per serio motivo riguardante la sua dottrina o la sua condotta o la sua attitudine all’insegnamento, il Governo provvederà, d’accordo coll’Arcivescovo, ad una supplenza corrispondente ai bisogni dell’insegnamento. | |||||||||||||
Artikel XI | Articolo XI | |||||||||||||
Es besteht unter den Hohen Vertragschließenden Einverständnis darüber, daß der katholische Religionsunterricht an den badischen Schulen nach Maßgabe der Bestimmungen des Artikels 149 der Verfassung des Deutschen Reiches ordentliches Lehrfach ist. | Si è d’accordo fra le Alte Parti Contraenti che l’istruzione religiosa cattolica nelle scuole del Baden, in conformità dell’articolo 149 della Costituzione del Reich germanico, è materia ordinaria d’insegnamento. | |||||||||||||
Der Religionsunterricht wird in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Katholischen Kirche erteilt. | L’istruzione religiosa sarà impartita in conformità coi prineipi della Chiesa Cattolica. | |||||||||||||
(Schlußprotokoll) | ||||||||||||||
Artikel XII | Artikolo XII | |||||||||||||
Die Hohen Vertragschließenden werden eine etwa in Zukunft zwischen ihnen entstehende Meinungsverschiedenheit über die Auslegung einer Bestimmung dieses Konkordats auf freundschaftliche Weise beseitigen. | Le Alte Parti Contraenti elimineranno in via amichevole le divergenze di opinione, che sorgessoro eventualmente in avvenire fra di Esse circa la interpretazione di qualche disposizione del presente Concordato. | |||||||||||||
Artikel XIII | Articolo XIII | |||||||||||||
(
1
)
Dieses Konkordat, dessen deutscher und italienischer Text gleiche Kraft haben, soll ratifiziert, und die Ratifikationsurkunden sollen möglichst bald ausgetauscht werden. Es tritt mit dem Tage ihres Austausches in Kraft. |
(
1
)
Questo Concordato, il cui testo tedesco ed italiano fanno medesima fede, dovrà essere ratificato e gli Istrumenti della ratifica dovranno essere scambiati quanto prima. Esso entrerà in vigore il giorno dello scambio di detti Istrumenti. | |||||||||||||
(
2
)
Gleichzeitig mit dem Inkrafttreten dieses Konkordats treten die seinen Bestimmungen entgegenstehenden Gesetze und Verordnungen außer Kraft. |
(
2
)
Coll’entrata in vigore di questo Concordato vengono nello stesso tempo abrogate le leggi e le ordinanze in opposizione colle disposizioni in esso contenute. | |||||||||||||
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten dieses Konkordat unterzeichnet. | In fede di che i Plenipotenziari hanno firmato il presente Concordato. | |||||||||||||
Geschehen in doppelter Urschrift. | Fatto in doppio originale. | |||||||||||||
Hegne bei Konstanz, den 12. Oktober 1932 | Hegne presso Costanza, 12 Ottobre 1932 | |||||||||||||
| ||||||||||||||
Schlußprotokoll | Protocollo finale | |||||||||||||
Bei der Unterzeichnung des am heutigen Tage zwischen dem Heiligen Stuhle und dem Freistaat Baden abgeschlossenen Konkordats haben die ordnungsmäßig bevollmächtigten Unterzeichneten folgende übereinstimmende Erklärungen abgegeben, die einen integrierenden Bestandteil des Konkordats selbst bilden. | Al momento di procedere alla firma del Concordato oggi conchiuso fra la Santa Sede e la Repubblica del Baden i sottoscritti Plenipotenziari dovutamente autorizzati hanno fatto le seguenti concordi dichiarazioni, che formeranno parte integrante del Concordato medesimo. | |||||||||||||
Zu Artikel III, Absatz 1 | Circa l’art. in capoverso 1 | |||||||||||||
|
| |||||||||||||
(Zusatzprotokoll) | ||||||||||||||
|
| |||||||||||||
Zu Artikel V | Circa l’art. V | |||||||||||||
Es besteht Übereinstimmung darüber, daß die Gründung von Orden und religiösen Kongregationen in Baden gemäß der Verfassung des Deutschen Reiches der Willensbestimmung der zuständigen kirchlichen Stelle überlassen bleibt. Ihre Rechtsstellung aber richtet sich nach Artikel V, Absatz 1 dieses Konkordats. | Si è d’accordo che la fondazione di Ordini e Congregazioni religiose nel Baden, secondo la Costituzione del Reich germanico, viene lasciata alla volontà dell’Autorità ecclesiastica competente. La loro posizione giuridica, però, è regolata dall’art icolo V capov. 1 di questo Concordato. | |||||||||||||
Zu Artikel VI, Absatz 4 | Circa l’art. VI capov. 4 | |||||||||||||
Es besteht Einverständnis darüber, daß etwaige Änderungen im Personalbestande der Obersten Kirchenbehörde, sowie der Erzbischöflichen Kanzlei und der Erzbischöflichen Vermögensverwaltung auf die in Artikel VI, Absatz 2 genannte Summe keinen Einfluß haben. | Si è d’accordo che cambiamenti eventuali nello stato personale delle Superiori Autorità ecclesiastiche, come pure della Cancelleria arcivescovile e dell’amministrazione arcivescovile dei beni ecclesiastici non portano alcuna conseguenza nei riguardi della somma determinata all’art. VI capoverso 2. | |||||||||||||
Zu Artikel VI, Absatz 5 | Circa l’art. VI capov. 5 | |||||||||||||
Es besteht Einverständnis darüber, daß auch die auf besonderen Rechtstiteln beruhenden staatlichen Leistungen für die sog. Kompetenzpfarreien und Kompetenzseelsorgestellen sowie die staatliche Baupflicht für solche Kirchengebäude und Pfarrhäuser von dieser vertraglichen Regelung nicht berührt werden. | Si è d’accordo che anche le prestazioni dello Stato fondate su titoli speciali non saranno toccate da questo Concordato per le parrocchie che si chiamano „Kompetenzpfarreien“ e gli offici omonimi per cura delle anime ed anche per gli obblighi dello Stato verso i relativi edifici ecclesiastici e case parrocchiali. | |||||||||||||
Zu Artikel VII, Absatz 1 | Circa l’art. VII capov. 1 | |||||||||||||
Das an einer österreichischen staatlichen Universität zurückgelegte philosophischtheologische Studium ist entsprechend den Grundsätzen gleichberechtigt, die für die deutschen Universitäten gelten. | Lo studio filosofico-teologico in una Università austriaca dello Stato è pareggiato a quello compiuto in un’alta scuola germanica dello Stato, corrispondentemente ai principi che valgono per le Università tedesche. | |||||||||||||
Zu Artikel IX | Circa l’art. IX | |||||||||||||
Im Hinblick auf die in Artikel VII geforderte philosophisch-theologische Ausbildung wird der Badische Staat dafür Sorge tragen, daß an der Universität Freiburg je eine Professur für Philosophie und Geschichte besteht, die mit je einer Persönlichkeit besetzt wird, welche für die einwandfreie Ausbildung der Theologiestudierenden geeignet ist. | In considerazione della formazione filosofico-teologico, prevista nell’articolo VII, Io Stato del Baden provvederà che nell’Università di Friburgo vi siano una cattedra di filosofia e una di storia assegnate a titolari adatti alla retta formazione degli studenti di teologia cattolica. | |||||||||||||
Zu Artikel X, Absatz 1, Satz 1 | Circa l’art. X capov. 1 proposizione 1 | |||||||||||||
Vor dem Berufiings- bzw. Zulassungsverfahren wird der Erzbischof benachrichtigt und um seine Äußerung ersucht werden, für die ihm eine ausreichende Frist gewährt wird. In der Äußerung sind die gegen die Lehre oder den Lebenswandel oder die Lehrbefähigung der Vorgeschlagenen bestehenden Bedenken darzulegen; wie weit der Erzbischof in dieser Darlegung zu gehen vermag, bleibt seinem pflichtgemäßen Ermessen überlassen. | Prima del procedimento concernente la chiamata o l’ammissione all’insegnamento viene informato l’Arcivescovo, al quale sarà dato un tempo sufficiente per esprimere il suo parere. In tale parere debbono essere indicate le obbiezioni esistenti contro la dottrina o la condotta o l’attitudine all’insegnamento della persona proposta; è tuttavia lasciato al giusto giudizio dell’Arcivescovo di decidere fino a qual punto egli possa manifestare le obbiezioni medesime. | |||||||||||||
Zu Artikel XI | Circa l’art. XI | |||||||||||||
Einig in der Absicht und dem Willen, der Sicherheit und Festigung des religiösen Friedens in Baden zu dienen, wird der Freistaat Baden in Anwendung der Reichs- und Landesverfassung die bezüglich des Religionsunterrichts an den badischen Schulen geltenden Rechte der Katholischen Kirche auch weiterhin aufrecht erhalten. | Nell’intenzione e volontà di concorrere alla sicurezza e al consolidamento della pace fra la Chiesa e lo Stato, la Repubblica del Baden in applicazione delle Costituzioni del Reich e del Baden manterrà integri anche per l’avvenire i diritti vigenti della Chiesa cattolica relativamente all’istruzione religiosa nelle scuole. | |||||||||||||
Hegne bei Konstanz, den 12. Oktober 1932 | Hegne presso Costanza, 12. Ottobre 1932 | |||||||||||||
| ||||||||||||||
Zusatzprotokoll | Protocollo addizionale | |||||||||||||
Zu dem unter dem 12. Oktober 1932 in Hegne bei Konstanz zwischen dem Heiligen Stuhle und dem Freistaat Baden abgeschlossenen Konkordat geben die beiden Hohen Vertragschließenden folgende Erklärung ab, die als integrierender Bestandteil des Konkordates zu gelten hat: | Circa il Concordato fra la S. Sede e la Repubblica del Baden firmato in Hegne presso Costanza il 12 Ottobre 1932 le due Alte Parti Contraenti hanno fatto la seguente dichiarazione, che deve valere come parte integrante del Concordato medesimo: | |||||||||||||
|
| |||||||||||||
|
| |||||||||||||
Karlsruhe, den 7. November 1932 | Città del Vaticano, 10 Novembre 1932 | |||||||||||||
gez. Eugenio Cardinale Pacelli gez. Dr. Josef Schmitt, Staatspräsident und Justizminister gez. Dr. Eugen Baumgartner, Minister des Kultus und Unterrichts gez. Dr. Wilhelm Mattes, Minister der Finanzen |